Daf 48a
וְרַבִּי עֲקִיבָא מָה לְהַלָּן בִּקְבוּעָה אַף כָּאן בִּקְבוּעָה לְאַפּוֹקֵי חַטָּאת דְּטוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו דְּעוֹלֶה וְיוֹרֵד הוּא
Rachi (non traduit)
לאפוקי. ספק נכנס טמא למקדש ספק לא נכנס הואיל וודאי בעולה ויורד אין מביא על ספיקו אשם תלוי:
ורבי עקיבא. גמר לה להך גזירה שוה הכי מה חטאת קרבן קבוע לעני כעשיר אף אשם תלוי אינו בא אלא על ספק חטאת קבוע:
מְקַבֵּל עַצְמוֹ מְנָא לַן אָמַר קְרָא וְלָקַח לוֹ יִקַּח
Rachi (non traduit)
ולקח לו יקח. סרסיהו למפרע ודרשהו את עצמו יקח למקום הדם:
מקבל עצמו. שצריך לעמוד בצפון ולא יעמוד בדרום ויושיט ידו בצפון סמוך לו אצל אמצע עזרה שהדרום והצפון נחלקו שם וקיבל מנלן דהא אמר לקמן אם עמד בדרום וקיבל בצפון פסול:
אַשְׁכְּחַן שְׁחִיטָה קַבָּלָה מְנָא לַן דִּכְתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת
Rachi (non traduit)
ולקח הכהן. בתר ושחט כתיב בחטאת יחיד ומשמע במקום העולה נמי ילקח והך לקיחה קבלה דגמר בג''ש בת''כ נאמר כאן לקיחה ונאמר להלן לקיחה ויקח משה חצי הדם וישם באגנות (שמות כ''ד:
ו'):
חַטָּאת מְנָא לַן דְּבָעֲיָא צָפוֹן דִּכְתִיב וְשָׁחַט אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעוֹלָה
Rachi (non traduit)
את החטאת. יתירא הוא דהא בחטאת קאי והוה ליה למכתב ושחט אותה למה לי את החטאת בנין אב לכל ששמו חטאת שטעון צפון דלא תימא דווקא שעירת יחיד דכתיב גביה:
גָּמַר בְּאֵיל בְּאֵיל
Rachi (non traduit)
גמר באיל באיל. כתיב ביה באיל האשם ובחד מהנך נמי כתיב באיל האשם ואשם נזיר ואשם מצורע נמי לא מרבינן משום דכתיב כבש בן שנה ומדאיל שהוא בן שתי שנים בא בשתי סלעים כבש בן שנה בא בסלע כולה שמעתין בכריתות (דף כב:):
Tossefoth (non traduit)
אשם שפחה חרופה באיל איל. ובתורת כהנים יליף אשם שפחה לכסף שקלים מגזירה שוה אשם אשם יכול אף אשם נזיר ומצורע כו' ת''ל הוא והיינו טעמא דממעט אשם נזיר ומצורע טפי משאר אשמות משום דבאין כבש שהוא בן שנה כדפירש רש''י:
תִּינַח הֵיכָא דִּכְתִיב בְּעֶרְכְּךָ אֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה דְּלָא כְּתִיב בֵּיהּ בְּעֶרְכְּךָ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
תִּינַח מַאן דְּאִית לֵיהּ תּוֹרַת מַאן דְּלֵית לֵיהּ תּוֹרַת מֵהֵיכָא גָּמַר גָּמַר בְּעֶרְכְּךָ בְּעֶרְכְּךָ
Rachi (non traduit)
בערכך בערכך. באשם תלוי ובאשם גזילות כתיב בערכך לאשם וגמרינן מערכך דאשם מעילות דכתיב ביה בערכך כסף שקלים:
תינח מאן דאית ליה תורת. בשמעתא קמייתא דמנחות (דף ג:):
Tossefoth (non traduit)
גמר בערכך בערכך. וא''ת רבנן אי אית להו גזירה שוה דבערכך בערכך א''כ [ואם] נפש למה לי ואי לית להו א''כ אשם גזילות בכסף שקלים מנא להו ואומר ר''ת דאע''ג דאית להו איצטריך ואם נפש שלא יהא ספיקו חמור מודאו דכי האי גוונא אמר פ' דם שחיטה (כריתות כב:) ורבנן אע''ג דכתיב זאת תורת איצטריך ואם נפש כו' דאי מתורה אחת הני מילי לשאר אשמות אבל אשם תלוי לא יהא חמור ספיקו מודאו וא''ת לרבנן מגזירה שוה דבערכך נמי נילף אשם תלוי בספק מעילות וי''ל דבערכך לא משמע להקיש אלא לענין כסף שקלים ומהאי טעמא נמי איצטריך לר''ע ואם נפש לספק מעילות:
תינח למאן דאית ליה זאת תורת. פלוגתא בשמעתא קמייתא במנחות (דף ג:) והכי נמי הוה מצי למיבעי לרבנן מנא להו אשם בכסף שקלים בכל אשמות כיון דלית להו זאת תורת:
וְרַבִּי עֲקִיבָא הָא סְבָרָא מְנָא לֵיהּ נָפְקָא לֵיהּ מִזֹּאת תּוֹרַת הָאָשָׁם תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָאֲשָׁמוֹת
לְאָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים שֶׁלֹּא תֹּאמַר לֹא יְהֵא סְפֵיקוֹ חָמוּר מִוַּדָּאוֹ מָה וַדָּאוֹ חַטָּאת בַּת דַּנְקָא אַף סְפֵיקוֹ אָשָׁם בַּר דַּנְקָא
Rachi (non traduit)
דנקא. שתות כלומר מעה כסף שהוא שתות של דינר ולאו דווקא נקט אלא דמים קלים בעלמא שלא ניתן לה קצבה:
Tossefoth (non traduit)
וחטאת בת דנקא. פי' בקונטרס לאו דווקא אלא דמים קלים שלא ניתן קצבה והדין עמו דבהדיא איתא בפ' בתרא דכריתות (דף כז.) גבי מפני מה לא נתנה תורה שיעור במחוסרי כפרה ופריך אלא מעתה חטאת חלב תהא לה קצבה וא''ת הא בפ' מחוסרי כפרה (כריתות דף י:) משמע דהוי בסלע גבי האומר הרי עלי בסלע למזבח יביא כבש שאין לך דבר שקרב בסלע אלא כבש והאי סלע היינו בלא נסכים דקאמר דחס רחמנא עליה למיהוי [חד] משיתסר בעשירות וי''ל דהתם למצוה מן המובחר:
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא דְּהֶיקֵּשׁ עֲדִיף וְאָמְרִי לָךְ רַבָּנַן תַּחְתּוֹן הוּא דְּגָמַר מֵעֶלְיוֹן
Rachi (non traduit)
ואמרי לך רבנן. היקש להכי אתא תחתון הוא דגמר מעליון לקנות אשם בשתי סלעים דגבי אשם מעילות כתיב בערכך כסף שקלים וגמר אשם תלוי מיניה שלא תאמר לא יהא ספיקו של כרת חמור מוודאו:
וְרַבָּנַן נָמֵי הָכְתִיב וְאִם נֶפֶשׁ לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר הֶיקֵּשׁ עֲדִיף וּמָר סָבַר גְּזֵירָה שָׁוָה עֲדִיף
אִין הָכִי נָמֵי וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר וְאִם נֶפֶשׁ כְּתִיב וָיו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן
וְרַבָּנַן אֵין גְּזֵירָה שָׁוָה לְמֶחֱצָה וְרַבִּי עֲקִיבָא נָמֵי אֵין גְּזֵירָה שָׁוָה לְמֶחֱצָה
Rachi (non traduit)
אין גז''ש למחצה. וכי היכי דגמרינן לה לגבי הא מילתא גמור מיניה נמי דאינו בא אלא על ספק כרת:
אַשְׁכְּחַן לְמִצְוָה לְעַכֵּב מִנַּיִן קְרָא אַחְרִינָא כְּתִיב וְשָׁחַט אוֹתוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעוֹלָה וְתַנְיָא הֵיכָן עוֹלָה (נִשְׁחֲטָה) [נִשְׁחֶטֶת] בַּצָּפוֹן אַף זֶה בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
אף זה בצפון. האי קרא מגמר עליה:
קרא אחרינא כתיב. דדריש ליה תנא לעיכובא כדתניא ושחט אותו וגו' בשעיר נשיא כתיב:
מָה לְהַלָּן דָּבָר שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אַף כָּאן שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת
Rachi (non traduit)
מה חטאת. באה על שגגת זדון כרת כדילפינן בהוריות (דף ח.) אף אשם תלוי על ספק דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת:
Tossefoth (non traduit)
מה להלן דבר שחייבין על זדונו כרת. ואם תאמר היכי יליף מגזירה שוה מצות מצות הא חטאת חלב גופה בהיקישא ילפא כדאמר הוקשה כל התורה לעבודת כוכבים וי''ל דכי האי גוונא לא חשיב למד בהיקש אינו חוזר ומלמד בהיקש כיון דאי לאו היקשא הוה מוקמינא ליה בכל דבר ולא אתא היקשא אלא למימר דלא איירי אלא בדבר שיש בו כרת:
אָמַר רַב פָּפָּא דְּכוּלֵּי עָלְמָא לְמֵידִין וְהַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבָּנַן נֶאֱמַר כָּאן מִצְוֹת וְנֶאֱמַר בְּחַטַּאת חֵלֶב מִצְוֹת
Rachi (non traduit)
נאמר מצות. באשם תלוי ועשתה אחת מכל מצות (ויקרא ה':
י''ז) וכן בחטאת:
Tossefoth (non traduit)
דכולי עלמא היקשא עדיפא. וא''ת והאמרינן פ' השולח (גיטין דף מא:) דכ''ע גזירה שוה עדיפא וי''ל הא דקאמר דכ''ע היקש עדיף היינו לענין דטוב לנו לעשות הגז''ש למחצה ממה שנבטל ההיקש לגמרי אבל התם דמקיש או חופשה דהיינו שטר להפדה לא נפדתה דהיינו כסף לומר משחרר חצי עבדו בשטר מועיל כמו בכסף וקאמר גזירה שוה דלה לה מאשה עדיפא מה אשה חציה לא מועיל והתם לא נתבטל ההיקש דשמא צריך למילי אוחרי ועוד י''ל דשטר בשפחה כנענית לא קמ''ל אלא בגזירה שוה דלה לה מאשה לכך קאמר דגזירה שוה עדיפא דטוב לעשות גזירה שוה דתהוי שטר בשפחה כמו גט דאשה שלא להועיל חציה מלעשותו כמו כסף שסמוך לו והפדה דהא מגט אשה נפקא שטר שחרור ועיקר. ברוך:

דְּתַנְיָא וְאִם נֶפֶשׁ וְגוֹ' לְחַיֵּיב עַל סְפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין מַאי לָאו בְּהָא קָא מִיפַּלְגִי מָר סָבַר לְמֵידִין וּמַר סָבַר אֵין לְמֵידִין
Rachi (non traduit)
למדין. עליון מתחתון פרשת הקדש מפרשת אשם תלוי שתחתיה למימרא דהנהנה מן ההקדש נמי מייתי אשם תלוי על ספיקו:
על ספק מעילות. הקדש וחולין לפניו ונהנה מאחד מהם כסבור שניהם חולין ועכשיו אינו יודע מאיזה מהן נהנה מביא אשם תלוי להגן מן היסורין עד שיודע לו שודאי מעל ומביא אשם ודאי וגם הוא איל בכסף שקלים:
ואם נפש. גבי אשם תלוי כתיב בויקרא ואם נפש כי תחטא וגו' ולמעלה הימנה פרשת מעילה ודאית שידע לאחר זמן שנהנה מן ההקדש בשוגג וחייבין עליה אשם ודאי:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר אֵין מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Rachi (non traduit)
הניחא למאן דאמר למדין. עליון מתחתון על ידי וי''ו המוסיף:
אַשְׁכְּחַן בֶּן צֹאן בֶּן בָּקָר מְנָא לַן אָמַר קְרָא וְאִם מִן הַצֹּאן וָיו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן וְיִלְמַד עֶלְיוֹן מִתַּחְתּוֹן
Rachi (non traduit)
עליון. פרשת בן בקר למעלה מפרשת בן צאן:
Tossefoth (non traduit)
אשכחן בן צאן בן בקר מנלן. תימה דלעיל פרק כל הפסולין (זבחים דף לב:) דרשינן בן הבקר לפני ה' ואין השוחט לפני ה' ולא אמרינן בן צאן מנין ולכמה דרשות לא מצרכינן תרי קראי לבן בקר ולבן צאן ושמא אהך דרשא הוי''ו מוסף סמיך אי נמי משום דבבן צאן כתיב אותו למעוטי איצטריך הכא לרבויי מיהו בההיא דבן הבקר לפני ה' וסמיכה והפשט ניחא דלא קאמר בן צאן מנין דפשיטא דילפינן תחתון מעליון אבל עליון מתחתון ס''ד דלא יליף:
וְצָפוֹנָה בְּעוֹלָה הֵיכָא כְּתִיבָא וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה
וְנִיתְנֵי חַטָּאוֹת הַחִיצוֹנוֹת אַיְּידֵי דְּנִכְנַס דָּמָן לִפְנַי וְלִפְנִים חַבִּיבָא לֵיהּ
חַטָּאת אַיְּידֵי דְּאָתֵי מִדְּרָשָׁא חַבִּיבָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
מדרשא. מהיקשא דכתיב במקום אשר תשחט העולה (ויקרא ו, יח):
Tossefoth (non traduit)
איידי [דאתי מדרשא] חביבא ליה. ואם תאמר אם כן ליתני עולה לבסוף כדפריך בשמעתא קמייתא דיבמות (דף ג.) גבי אחות אשה ויש לומר איידי דאתיא עולה בציבור תניא בהדי חטאות דבאות בציבור והדר תניא אשם דאינו אלא ביחיד:
פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים כּוּ' מִכְּדֵי צָפוֹן בְּעוֹלָה כְּתִיב נִיתְנֵי עוֹלָה בְּרֵישָׁא
Rachi (non traduit)
בעולה כתיב. גבי עולת צאן בויקרא ושחט אותו על ירך המזבח צפונה:
AS FOR THE BULLOCK AND THE HEGOAT OF THE DAY OF ATONEMENT, etc. Consider: the north [side of the altar] is written in connection with the burnt-offering, then let him teach [about] the burnt-offering first? (1) — Because this is deduced about the sin-offering by exegesis, he cherishes it more. (2) Then let him teach the outer sinofferings [first]? (3) — Because the blood of these [which he does enumerate] enters the inner sanctuary, he cherishes it more. (4) Now, where is the north written in connection with the burnt-offering? — And he shall kill it on the side of the altar northward. (5) We have thus found [it of] the flocks; (6) how do we know [it of] the herd? — Scripture saith, And [we] if his offering be of the flock: (7) the waw [and] continues (8) the preceding section, so that the [subject] above may be deduced from [that] below. (9) That is well on the view that you can learn (10) [the subject above from that below]; but on the view that you cannot learn [it thus], what can be said? For it was taught: And if any one sin, etc.; (11) this teaches that one is liable to a guilt-offering of suspense on account of doubtful trespass: (12) that is R. Akiba's ruling. But the Sages exempt [him]. Surely then they disagree in this: one master holds that we learn [the subject above from that below], (13) while the other master holds that we do not learn it? — Said R. Papa: All agree that we do learn [thus], but this is the Rabbis’ reason: (14) mizwoth (15) is employed here, and Mizwoth is employed in connection with the sin-offering of forbidden fat: (16) as there it means a law whose deliberate infringement entails kareth and its unwitting infringement entails a sinoffering, so here too (17) [it is entailed only by] that whose deliberate infringement entails kareth, while its unwitting infringement involves a sin-offering. (18) And R. Akiba? (19) — As there it is fixed, so here it is fixed, thus excluding the sin-offering for the defilement of the sanctuary and its sacred objects [sacrifices], which is variable. (20) And the Rabbis? (21) — There is no semi gezerah shawah. (22) But R. Akiba too [surely admits that] there is no semi gezerah shawah? — That indeed is so; here, however, they differ in this: R. Akiba holds: ‘And if a soul’ is written, and the waw indicates conjunction with the preceding subject. (23) But [according to] the Rabbis too, surely it is written, And if a soul? (24) Shall we say that they differ in this: one master holds that a Hekkesh is stronger; while the other master holds that a gezerah shawah is stronger? (25) — No: all agree that the gezerah shawah is stronger, but the Rabbis can answer you: the subject below is learnt from that above, that the guilt-offering must be [two] silver shekels in value, (26) so that you should not say: Surely the doubt cannot be more stringent than the certainty: as the certainty [of sin] requires a sin-offering [even] a sixth [of a zuz in value], so [for] the doubt a guilt-offering of a sixth [of a zuz] is sufficient. (27) Now, how does R. Akiba know this? — He deduces it from [the text,] And this is the law of the guiltoffering, (28) [which intimates that] there is one law for all guilt-offerings. That is well on the view that ‘law’ can be [so] interpreted; but on the view that ‘law’ cannot be so interpreted, whence does he derive [it]? — He derives [it] from the repetition of ‘according to thy valuation.’ (29) [But] what can be said of the guilt-offering of a maidservant promised in marriage, (30) where according to thy valuation’ is not written? — He derives [it from] the repetition of ‘with the ram.’ (31) How do we know that a sin-offering requires the north? — Because it is written, And he shall kill the sin-offering in the place of the burnt-offering. (32) We have found [it of] slaughtering: how do we know [it of] receiving? Because it is written, And the priest shall take of the blood of the sinoffering. (33) How do we know that the receiver himself [must stand in the north]? (34) The text says, ‘And he shall take’, [which intimates,] he shall [be]take himself [to the place where the blood is received]. (35) We have thus found [it as] a regulation; how do we know that it is indispensable? (36) — Another text is written, And he shall kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering; (37) and it was taught: Where is the burntoffering slaughtered? in the north: so this too (38) is [slaughtered] in the north.

(1). V. infra 53b.
(2). I.e., the Tanna is more desirous of teaching the results of exegesis than what Scripture states explicitly, and therefore he gives them preference.
(3). V. infra 52b.
(4). It is more important in his eyes, and hence he teaches it first.
(5). Lev. I, 11.
(6). To which the text refers.
(7). Ibid. 10; and is expressed by the letter waw in Heb., punctuated we.
(8). Lit., ‘adds to’.
(9). When a passage commences with ‘and’, this conjunction links it with the previous portion, and a law stated in one applies to the other too. Here the subject above is the burnt-offering of the herd, and the subject below is that of the flock.
(10). By means of a conjunction waw.
(11). Lev. V, 17.
(12). V. Mishnah infra 54b. Now, the subject immediately preceding deals with the guiltoffering for putting sacred things to secular use (vv. 14-16), when the offender learns that he has definitely sinned. If one is in doubt whether he has offended, this text teaches that he must bring a guilt-offering of suspense (i.e., doubt). The doubt arises thus: Two things lie before a man, one of which he puts to secular use. Subsequently he learns that one of these was sacred, and he does not know which.
(13). And if any one sin introduces the law of the guilt-offering of suspense for doubtful sin. By learning the subject above from it, it follows that this is entailed by doubtful trespass too.
(14). For not doing so here.
(15). Lit. ‘commandments’: and if any one sin, and do any of the Mizwoth (E.V. things) which the Lord hath commanded not to be done, etc.
(16). Lev. IV, 27. Forbidden fat is not mentioned there, but ‘a sin-offering of forbidden fat’ is the usual designation in the Talmud for an ordinary sin-offering. The reason is because Ye shall eat neither fat nor blood (Lev. III, 17) is followed by Ch. IV, which deals with sin-offerings (Rashi in Sot. 15a). Asheri (in Ned. 4a) explains the reason because the most usual form of sinning thus is eating forbidden fat through having it in the house.
(17). Sc. the guilt-offering of suspense.
(18). I.e., a guilt-offering of suspense is brought only when one is in doubt whether he has committed an offence, which, if certainly committed, entails kareth or a sin-offering. But the secular misuse of sacred property does not involve a sin-offering, consequently one is not liable to a guilt-offering for doubtful trespass.
(19). How does he interpret this gezerah shawah?
(20). Lit., ‘ascends (in value) and descends’. — The ordinary sin-offering is fixed and the same for rich and poor alike. This gezerah shawah then teaches that a guilt-offering of suspense is incurred only for the doubtful violation of a law which, if definitely violated, involves a fixed sin-offering. But if one is doubtful whether he entered the Temple whilst unclean, he does not bring a guiltoffering of suspense, because if he were certain he would only be liable to a variable sacrifice (v. Lev. V, 1-10).
(21). What is their view on this?
(22). A gezerah shawah shows similarity in all respects, not in some only.
(23). As above.
(24). And it was stated above that all agree that the subject above is learnt from that below.
(25). The Hekkesh or analogy arises from the waw, which couples both subjects. Thus apparently the Rabbis give preference to the gezerah shawah, while R. Akiba gives preference to the Hekkesh (only one can be employed here, since they yield apparently contradictory results).
(26). The earlier passage reads: then he shall bring... according to thy valuations in silver by shekels... a guilt-offering (v. 15), which the Rabbis interpret as meaning not less than two shekels. The analogy therefore teaches that the guiltoffering of suspense in v. (18) must also have that value.
(27). Hence the Hekkesh teaches otherwise.
(28). Lev. VII, 1.
(29). Heb. בערכך .It is repeated in Lev. V, 15 and Lev. V, 18, and this furnishes a gezerah shawah, which teaches that they must be of equal value in both cases.
(30). Ibid. XIX, 20-22.
(31). Ibid. V, 16 and XIX, 22.
(32). Ibid. IV, 24.
(33). Ibid 25. This is connected with the immediately preceding words, ‘in the place where they kill the burnt-offering.’ — ‘Take’ means to receive the blood.
(34). And not in the south and stretch out his hand to the north. (A line — imaginary — demarcated the north and the south, and so it would be possible to stand on one side of the line — south — and receive the blood on the other — the north.)
(35). I.e., the north.
(36). That the sacrifice is invalid otherwise.
(37). Ibid. 33. This treats of a lamb brought by a prince (ruler) as a sin-offering.
(38). Sc. the sin-offering.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source